around them
отследив траектории пуль, и его орудие влепило туда 155-миллиметровый снаряд, но внезапно окружавшее их пространство со всех сторон разрезал перекрёстный огонь
• slam — «сильный, звучный удар», что означает не только выстрел, но и попадание;
• slice — «резать»
рикошетировали с омерзительным визгом — словно вскрикивали проклятые души
screamed away like damned souls
рикошетировали, крича словно проклятые души
Теперь вокруг с воем падали и рвались мины — если 2909-й и подтвердил команду
Mortar shells were dropping in now and if his assistant acknowledged
Теперь вокруг падали мины, и если его помощник подтвердил команду
Осколок гранаты или мины <…> не задел артерию — кровь не била <…> довольно обильно
A bit of jagged metal from a grenade or a mortar round had laid the thigh open, but apparently missed the big artery supplying the lower leg. There was no spurt, only a rapid welling of blood, and shock still held the injury numb
Зазубренный осколок гранаты или мины вспорол мышцы ноги, разворотив бедро, но, очевидно, не задел крупную артерию, снабжающую голень кровью, поскольку она не била <…> довольно обильно. Шок всё ещё вызывал онемение раны
• 2910-й не чувствует боли… может, это имеет значение?
развести пальцами края раны и заглянул в неё, чтобы убедиться, что в ране нет ни осколков, ни грязи
he pulled apart the lips of the wound to make sure it was clear of foreign matter
развести пальцами её края и заглянул внутрь, чтобы убедиться, что там нет инородных тел
Рана глубокая, но кость цела… кажется
It was very deep but the bone was not broken; at least so it seemed
Рана весьма глубокая, но кость цела; так, по крайней мере, казалось
Вжимаясь в землю изо всех сил, он вытащил нож, распорол штанину и перетянул ногу ремнём выше раны
Keeping as low as he could, he used his trench knife to cut away the cloth of his trousers leg, then rigged a tourniquet with his belt
Держась как можно ниже, он распорол траншейным ножом штанину, а затем соорудил жгут из ремня
• «Вжимаясь в землю» действительно красивый, образный оборот, но он существует сам по себе, тогда как у Вулфа Keeping as low as he could («держась как можно ниже») предельно функционален, поскольку за ним следует объяснение, зачем герой это делает — довольно сложно «вжаться в землю», лёжа на ней спиной и делая перевязку;
• добавленное действие «вытащил нож» — излишне, оно является промежуточным (естественно, его вытащили, а потом сделали несколько поступательных движений)
В перевязочном пакете были марлевый тампон и лента пластыря; он наложил повязку и теперь лежал тихо, выставив свою М-19 и пытаясь определить место, куда полезнее всего было бы пустить заряд стрелок
His aid packet contained a pad of gauze, and tape to hold it in place. When he had finished he lay still, holding his M-19 and looking for a spot where its fire might do some good
В перевязочном пакете были марлевый тампон и лента пластыря, чтобы приклеить его. Закончив, он лежал неподвижно, держа свою М-19 и высматривая точку, где бы пригодилась огневая поддержка от неё
• переводчик опять додумывает за автора — у М-19 ещё и гранатомёт есть
УЖОСы боль чувствуют. Но не так сильно, как люди. Далеко не так сильно. Поэтому он изо всех сил притворялся, что ему не очень больно
A HORAR would feel some pain, but not nearly as much as a man. He would have to fake the insensitivity as best he could
УЖОС почувствует боль, но отнюдь не так сильно, как человек. Ему придётся изо всех сил притворялся, изображая нечувствительность
• пока он боли не чувствует (шок?)
Внезапно ему пришло в голову, что теперь его спишут по ранению
Suddenly it occurred to him that he would be invalided out
Внезапно его осенило, что он будет списан по ранению
Рад, что обошлось
Glad you’re still around
Рад, что ты всё ещё с нами
• чёрный юмор
И тут голос Бреннера перекрыл голос 2900-го. Представитель БСС был в панике. // — Нас окружили! Мы проигрываем бой — срочно роботанк сюда!..
Then Brenner’s voice cutting through the transmission jumpy with panic: “We’re being overrun here! Get the Pinocchio back at once.”
И тут передачу прорезал дрожащий от паники голос Бреннера: // — Нас сейчас сомнут! Немедленно тащите сюда этого Пиноккио!..
• overrun — «потерпеть поражение и сдать позиции» (и, соответственно, «победить и ворваться на вражескую территорию»)
2910-й разозлился
2910 felt contempt
2910-й почувствовал презрение
Только Бреннер называл Пиноккио просто «роботанк» — а когда упоминал его имя в документах, закавычивал его: роботанк «Пиноккио»
Only Brenner would say “the Pinocchio.”
Только Бреннер мог сказать «этого Пиноккио»
• интересное и довольно изящное решение, однако маловероятно, что роботанки входят в компетенции сотрудников БСС, отсюда безразличие Бреннера — он воспринимает его не как живое существо (в отличие от УЖОСов — те говорят о нём he, а не it), а как серийную модель
отозвался 2900-й. Оказывается, он уже стоял над 2910-м и наклонился, помогая ему подняться
2900 sent, “Coming, sir,” and unexpectedly was standing over him, lifting him up
отозвался 2900-й, неожиданно оказавшись над 2910-м, помогая ему подняться
2910-й попытался найти глазами других УЖОСов
He tried to look around for the squad
2910-й попытался найти глазами своё отделение
• в первую очередь он беспокоится о друзьях
Потери большие?
We lose many?
Многих потеряли?
Четверо убиты, и один ранен — ты
Four dead and you
Четверо убитых, и ты
• 2910-й и так знает, что ранен
Идти можешь?
You can’t walk with that, can you?
Идти с такой ногой ты не сможешь, верно?
Даже встать не могу
I couldn’t keep up
Не поспею за вами
• встать ему помогли (может, он и сам бы справился), а keep up — не отставать (т. е. идти он сможет)
2900-й удивительно бережно поднял его на маленькое сиденье — «погонщик», то есть координировавший действия роботанка УЖОС, ехал тут, если скорость движения была слишком велика, чтобы просто бежать рядом. На шоссе, например
With surprising gentleness the platoon leader lifted him into the little seat the robot tank’s director used when road speeds made running impractical
Командир взвода удивительно